1Viešpatie, kiek daug yra mane varginančių, daug tų, kurie sukyla prieš mane.
1大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉抄本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。
2Apie mane daugelis kalba: “Nėra jam pagalbos Dieve”.
2有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)
3Bet Tu, Viešpatie, esi mano skydas ir mano šlovė. Tu pakeli mano galvą.
3耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。
4Aš Viešpaties garsiai šaukiausi, ir Jis išgirdo nuo savo šventojo kalno.
4我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)
5Aš atsiguliau ir užmigau, ir vėl pabudau, nes Viešpats mane palaikė.
5我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。
6Nebijosiu dešimčių tūkstančių žmonių, kurie sustoja aplinkui mane.
6虽有千万人包围攻击我,我也不怕。
7Viešpatie, kelkis, gelbėk mane, mano Dieve! Tu smogei mano priešams į žiauną, sutrupinai bedieviams dantis.
7耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。
8Viešpatyje yra išgelbėjimas! Palaimink savąją tautą!
8救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)