1Gelbėk mane, Dieve, nes vandenys siekia mano sielą.
1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
2Nugrimzdau į gilius dumblus, nėra kojai atramos. Esu vandens gelmėse, bangos ritasi per mane.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
3Pailsau šaukdamas, išdžiūvo gerklė, aptemo akys, belaukiant Dievo.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4Daugiau kaip galvos plaukų yra tų, kurie be priežasties manęs nekenčia. Galingesni už mane tie, kurie melagingai puola mane. Turiu grąžinti, ko nepaėmiau.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
5Dieve, Tu žinai mano kvailystę ir mano nusikaltimai nepaslėpti nuo Tavęs.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
6Tenebūna gėdinami dėl manęs tie, kurie laukia Tavęs, Valdove, kareivijų Viešpatie! Tenebūna įžeidinėjami dėl manęs tie, kurie ieško Tavęs, Izraelio Dieve!
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
7Dėl Tavęs kenčiu pajuoką, nuo gėdos rausta mano veidas.
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
8Svetimas tapau savo broliams, pašalinismano motinos vaikams.
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
9Uolumas dėl Tavo namų sugraužė mane, Tave plūstančiųjų keiksmai krito ant manęs.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
10Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninkujie užgauliojo mane.
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
11Vietoje drabužių vilkiu ašutinędėl to tapau jiems priežodžiu.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
12Tie, kurie sėdi vartuose, kalba prieš mane ir geriantys vyną dainuoja apie mane.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
13O aš meldžiuosi Tau, Viešpatie, visą laiką. Dieve, dėl savo beribio gailestingumo išklausyk mane, dėl savo išgelbėjimo tiesos.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
14Išgelbėk mane iš dumblo, kad nenugrimzčiau, ištrauk iš gilių vandenų, išvaduok iš piktų priešų.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
15Teneužlieja manęs vandens srovė, tenepraryja gelmė ir teneapžioja manęs duobė.
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
16Viešpatie, išklausyk mane dėl savo malonės gausos! Pažvelk į mane gailestingai.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
17Nepaslėpk savo veido nuo savo tarno, nes esu varge; skubiai išklausyk mane!
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
18Priartėk prie mano sielos ir išpirk. Išlaisvink mane iš priešų!
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
19Tu žinai, kaip mane plūsta, gėdina ir niekina; Tu matai visus mano prispaudėjus.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
20Pajuoka plėšo mano širdį, aš pavargau. Aš laukiau pasigailėjimo, bet jo nėra, ieškojau guodėjų, tačiau neradau.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
21Vietoje maisto duoda man tulžies, ištroškusį girdo actu.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
22Jų stalas jiems patiems spąstais tevirsta ir jų gerovėžabangais!
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
23Teaptemsta jų akys, kad neregėtų; padaryk, kad jų strėnos visada svyruotų.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
24Išliek ant jų savo užsidegimą, ir Tavo rūstybės įkarštis tepasiekia juos.
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
25Jų buveinė tegul ištuštėja, palapinėse gyventojų tenelieka.
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
26Nes jie persekioja tą, kurį Tu ištikai, kurį sužeidei, tam jie didina skausmą.
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
27Tegul vis gausėja jų kaltės, ir teneįeina jie į Tavo teisumą.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
28Tebūna jie išbraukti iš gyvųjų knygos ir teisiųjų sąrašuose tenebūna jų vardų!
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
29Aš esu vargšas ir kenčiu; Tavo išgelbėjimas, Dieve, teiškelia mane!
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
30Aš girsiu Dievo vardą giesme ir dėkodamas aukštinsiu Jį.
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
31Tai Viešpačiui bus meiliau už jautį, už jauniklį jautuką su ragais ir nagais.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
32Tai matydami, linksminsis nuolankieji, ir atgys širdys tų, kurie ieško Dievo.
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
33Viešpats girdi vargšą ir neniekina savo belaisvių.
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
34Jį tegiria dangūs ir žemė, jūros ir visa, kas juda jose.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
35Dievas išgelbės Sioną ir Judo miestus atstatys. Jie įsikurs ten ir gyvens,
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
36Jo tarnų vaikai paveldės tą žemę, o Jo vardą mylintys gyvens joje.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。