1Penkioliktais ciesoriaus Tiberijaus viešpatavimo metais, Poncijui Pilotui valdant Judėją, Erodui esant Galilėjos tetrarchu, jo broliui PilypuiIturėjos bei Trachonitidės krašto tetrarchu, LisanijuiAbilenės tetrarchu,
1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
2prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
3Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti,
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
4kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus!
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
5Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelisnulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėtiišlyginti.
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
6Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ”.
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
7Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės?
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
8Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvasAbraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų.
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
9Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį”.
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
10Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!”
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
11Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”.
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
12Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?”
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
13Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”.
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
14Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
15Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
16Jonas visiems kalbėjo: “Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi.
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
17Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”.
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
18Ir dar daug kitų paraginimų jis davė tautai, skelbdamas Gerąją naujieną.
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
19Tetrarchas Erodas, Jono baramas dėl Erodiados, savo brolio žmonos, ir dėl visų piktadarybių, kurias buvo padaręs,
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
20pridėjo prie jų dar ir tai, kad uždarė Joną į kalėjimą.
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
21Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus,
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
22ir Šventoji Dvasia kūnišku pavidalu nusileido ant Jo tarsi balandis, o balsas iš dangaus prabilo: “Tu mano mylimasis Sūnus, Tavimi Aš gėriuosi”.
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
23Jėzui buvo apie trisdešimt metų, kai Jis pradėjo veikti. Jis buvo laikomas sūnumi Juozapo, Helio,
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
24Matato, Levio, Melchio, Janajo, Juozapo,
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
25Matatijo, Amoso, Naumo, Heslio, Nagajo,
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
26Maato, Matatijo, Semeino, Josecho, Jodos,
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
27Joanano, Resos, Zorobabelio, Salatielio, Nerio,
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
28Melchio, Adijo, Kosamo, Elmadamo, Ero,
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
29Jėzaus, Eliezero, Jorimo, Matato, Levio,
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
30Simeono, Judo, Juozapo, Jonamo, Eliakimo,
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
31Melėjo, Menos, Matatos, Natano, Dovydo,
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
32Jesės, Jobedo, Boozo, Salmono, Naasono,
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
33Aminadabo, Aramo, Esromo, Faro, Judo,
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
34Jokūbo, Izaoko, Abraomo, Taros, Nachoro,
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
35Serucho, Ragaujo, Faleko, Ebero, Salos,
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
36Kainamo, Arfaksado, Semo, Nojaus, Lamecho,
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
37Matūzalio, Henocho, Jareto, Maleleelio, Kainamo,
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
38Eno, Seto, Adomo, Dievo.
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.