Lithuanian

World English Bible

Galatians

4

1Dabar pasakysiu: kol paveldėtojas vaikas, jis nieku nesiskiria nuo vergo, nors yra visko šeimininkas;
1But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
2jis esti globėjų ir prižiūrėtojų valdžioje iki tėvo nustatyto meto.
2but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3Taip buvo ir su mumis: kol buvome vaikai, turėjome vergauti pasaulio pradmenims.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4Bet, atėjus laiko pilnatvei, Dievas atsiuntė savo Sūnų, gimusį iš moters, pavaldų įstatymui,
4But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5kad atpirktų esančius įstatymo valdžioje ir kad mes įgytume įsūnystę.
5that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
6O kadangi esate sūnūs, Dievas atsiuntė į mūsų širdis savo Sūnaus Dvasią, kuri šaukia: “Aba, Tėve!”
6And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7Taigi tu jau nebe vergas, bet sūnus; o jeigu sūnus, tai ir Dievo paveldėtojas per Kristų.
7So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8Kitados, dar nepažindami Dievo, jūs vergavote dievams, kurie iš tikro nėra dievai.
8However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9Bet dabar, pažinę Dievą arba, geriau sakant, Dievo pažinti,­ kaipgi galite grįžti prie menkų ir vargingų pradmenų, kuriems ir vėl norite vergauti?!
9But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10Jūs laikotės dienų, mėnesių, laikotarpių, metų.
10You observe days, months, seasons, and years.
11Aš baiminuosi dėl jūsų, kad kartais nebūčiau veltui dirbęs jūsų labui.
11I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12Prašau jus, broliai, tapkite tokie kaip aš, nes ir aš tapau toks kaip jūs. Jūs visai neįžeidėte manęs.
12I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13Jūs žinote, kad jums pirmą kartą paskelbiau Evangeliją negaluodamas kūnu.
13but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
14Ir jūs nepaniekinote ir nepasipiktinote mano kūne esančiu išbandymu, bet priėmėte mane kaip Dievo angelą, kaip patį Kristų Jėzų.
14That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15Koks tai buvo palaiminimas jums! Aš galiu paliudyti, kad įmanydami būtumėte išlupę savo akis ir atidavę man.
15What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16Nejaugi tapau jūsų priešu, kalbėdamas jums tiesą?
16So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17Jie uolūs ne jūsų labui, bet norėtų jus atskirti, kad būtumėte uolūs dėl jų.
17They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18Bet gerai visada būti uoliems dėl gero, o ne vien kai esu pas jus.
18But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19Mano vaikeliai, dėl jūsų aš vėl gimdymo skausmuose, kol jumyse išryškės Kristus!
19My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20Norėčiau dabar būti pas jus ir prabilti kitaip, nes nežinau, ką man su jumis daryti.
20but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21Pasakykite man jūs, norintieji būti įstatymo valdžioje, ar negirdite įstatymo?
21Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22Juk parašyta, kad Abraomas turėjo du sūnus: vieną iš vergės, o kitą iš laisvosios.
22For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
23Vergės sūnus buvo gimęs pagal kūną, o laisvosios­pagal pažadą.
23However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24Tai pasakyta perkeltine prasme: jos­tai dvi Sandoros. Viena nuo Sinajaus kalno, gimdanti vergystei,­tai Hagara.
24These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25Hagara yra Sinajaus kalnas Arabijoje; ji atitinka dabartinę Jeruzalę, kuri vergauja su savo vaikais.
25For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26Bet aukštybių Jeruzalė laisva, ji yra visų mūsų motina,
26But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27nes parašyta: “Pralinksmėk, nevaisingoji, kuri negimdei! Šūkauk ir džiūgauk, nepažinusi kentėjimų! Nes apleistoji turi daug daugiau vaikų negu turinčioji vyrą”.
27For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break forth and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”
28Mes, broliai, esame pažado vaikai kaip Izaokas.
28Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29Bet kaip tada gimęs pagal kūną persekiojo gimusį pagal Dvasią, taip ir dabar.
29But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30O ką gi sako Raštas?­“Išvaryk vergę ir jos sūnų, nes vergės sūnus negaus palikimo kartu su laisvosios sūnumi”.
30However what does the Scripture say? “Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman.”
31Taigi, broliai, mes nesame vergės vaikai, bet laisvosios.
31So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.