Lithuanian

World English Bible

John

10

1“Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas neįeina pro vartus į avių gardą, bet įlipa pro kur kitur, tas vagis ir plėšikas.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2O kas pro vartus įeina, tas avių ganytojas.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5O paskui svetimą jos neseks, bet nuo jo bėgs, nes nepažįsta svetimųjų balso”.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Jėzus pasakė jiems tą palyginimą, bet jie nesuprato, ką tai reiškia.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Tuomet Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Aš­avių vartai.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Vagis ateina tik vogti, žudyti ir naikinti. Aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą,­kad apsčiai jo turėtų.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Aš esu gerasis ganytojas: Aš pažįstu savąsias, ir manosios pažįsta mane.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15Kaip mane pažįsta Tėvas, taip ir Aš pažįstu Tėvą ir už avis guldau savo gyvybę.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Ir kitų avių turiu, kurios ne iš šios avidės; ir jas man reikia atvesti; jos girdės mano balsą, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Niekas neatima jos iš manęs, bet Aš pats ją atiduodu. Aš turiu galią ją atiduoti ir turiu galią vėl ją pasiimti; tokį įsakymą gavau iš savo Tėvo”.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Tarp žydų vėl kilo nesutarimas dėl šitų žodžių.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Daugelis iš jų sakė: “Jis turi demoną ir šėlsta. Kodėl Jo klausote?”
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Kiti tvirtino: “Tai ne demono apsėstojo kalbos. Argi gali demonas atverti neregiui akis?!”
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22Jeruzalėje buvo Šventyklos pašventinimo šventė. Buvo žiema.
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23Jėzus vaikščiojo šventykloje, po Saliamono stoginę.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24Ten Jį apstojo žydai ir ėmė klausinėti: “Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jeigu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!”
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Jėzus jiems atsakė: “Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Bet jūs netikite, nes jūs­ne iš manųjų avių, kaip jums ir sakiau.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Manosios avys girdi mano balsą; Aš jas pažįstu, ir jos seka paskui mane.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Aš ir Tėvas esame viena”.
30 I and the Father are one.”
31Tada žydai vėl stvėrėsi akmenų, norėdami Jį užmėtyti.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32O Jėzus paklausė jų: “Daug gerų darbų esu jums parodęs iš savo Tėvo. Už kurį gi darbą užmėtysite mane akmenimis?”
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Žydai Jam atsakė: “Ne už gerą darbą užmėtysime Tave akmenimis, bet už piktžodžiavimą ir kad Tu, būdamas žmogus, dediesi Dievu”.
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Jėzus jiems atsakė: “Argi jūsų Įstatyme nėra parašyta: ‘Aš tariau: jūs esat dievai’?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Jeigu Jis vadina dievais tuos, kuriems skirtas Dievo žodis (o Raštas negali būti panaikintas),
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36kaip tad jūs galite sakyti Tam, kurį Tėvas pašventino ir pasiuntė į pasaulį: ‘Tu piktžodžiauji’, kai Jis pasakė: ‘Aš esu Dievo Sūnus!’?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Jei Aš nedarau savo Tėvo darbų,­ netikėkite manimi!
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38O jeigu darau ir manimi netikite,­tikėkite darbais, kad pažintumėte ir patikėtumėte, jog Tėvas manyje ir Aš Jame”.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Ir daugelis tenai Jį įtikėjo.
42Many believed in him there.