1Mano sūnau, būk dėmesingas mano išminčiai ir palenk ausį mano supratimui,
1My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2kad būtum nuovokus ir tavo lūpos išlaikytų pažinimą.
2that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3Kaip varvantis medus svetimos moters lūpos ir jos burna švelnesnė už aliejų.
3For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4Bet galiausiai ji tampa karti kaip metėlė ir aštri kaip dviašmenis kalavijas.
4But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5Jos kojos žengia į mirtį, jos žingsniai veda į pragarą.
5Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol Sheol is the place of the dead. .
6Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinokjos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti.
6She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7Dabar, mano vaikai, klausykite manęs ir neatsitraukite nuo mano burnos žodžių.
7Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų,
8Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9kad neatiduotum savo garbės kitiems ir savo metų negailestingajam;
9lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose,
10lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas,
11You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą,
12and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė?
13neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury”.
14I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.”
15Gerk vandenį iš savo šulinio, tekantį vandenį iš savo versmės.
15Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16Ar tavo vandens šaltiniai išsilies po gatves, o vandens srovės aikštėse?
16Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17Tebūna jie tik tau, nedalink jų svetimiems.
17Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona.
18Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile.
19A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?
20For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21Viešpats stebi visus žmogaus kelius ir apsvarsto visus jo takus.
21For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
22Nedorėlį sugauna jo paties nedorybės ir supančioja jo nuodėmių pančiai.
22The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23Jis miršta nepasimokęs, per savo didelį kvailumą nuklysta.
23He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.