Malagasy

聖經新譯本

Luke

24

1Fa nony maraina koa tamin'ny andro voalohany amin'ny herinandro, dia nankany amin'ny fasana izy nitondra ny zava-manitra izay efa namboariny.
1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
2Ary hitany fa, indro, ny vato efa voakodia niala tamin'ny fasana.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
3Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin'i Jesosy Tompo.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
4Ary raha mbola very hevitra tamin'izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra.
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
5Ary nony natahotra izy ka niankohoka, dia hoy izy roa lahy taminy: Nahoana no ato amin'ny maty no itadiavanareo ny velona?
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
6Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe:
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
7Ny Zanak'olona tsy maintsy hatolotra eo an-tànan'ny mpanota ka hohomboana amin'ny hazo fijaliana ary hitsangana amin'ny andro fahatelo.
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
8Dia nahatsiaro ny teniny izy.
8她們就想起他的話,
9Ary niverina niala tamin'ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin'ny iraika ambin'ny folo lahy sy ny namany rehetra.
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
10Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin'i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman'ireo koa dia nilaza izany tamin'ny Apostoly.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
11Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
12Fa Petera nitsangana, dia nihazakazaka nankany amin'ny fasana; ary niondrika izy ka nahita ny lambam-paty mipetraka mitokana; dia lasa nody izy sady gaga noho ny zavatra izay tonga teo.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
13Ary, indreo, nisy roa lahy tamin'ireny nandeha tamin'izany andro izany hankany amin'ny vohitra atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stadio raha any Jerosalema.[Na: Roa ambin'ny folo kilometatra]
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
14Dia niresaka ny amin'izay zavatra rehetra nanjo izy.
14他們彼此談論所發生的這一切事。
15Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
16Nefa ny mason'ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
17Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etỳ am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy.
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
18Ary ny anankiray, izay atao hoe Kleopasy, namaly ka nanao taminy hoe: Hianao irery va no vahiny mitoetra any Jerosalema tsy mba mahalala izay zavatra tonga tao tamin'izao andro izao?[ Na: Vahiny mitoetra irery angaha Hianao any Jerosalema ka tsy mahalala]
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
19Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin'i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin'ny asa sy ny teny teo anatrehan'Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra,
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
20dia ny amin'ny nanoloran'ny lohan'ny mpisorona sy ny mpanapaka eto amintsika Azy hanamelohany Azy ho faty, sy ny nanomboany Azy tamin'ny hazo fijaliana.
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
21Nefa nantenainay fa Izy no Ilay efa hanavotra ny Isiraely; ary tsy izany ihany, fa androany no andro fahatelo hatr'izay nahatongavan'izany.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
22Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin'ny fasana maraina koa izy,
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
23ary raha tsy nahita ny faty izy, dia tonga ka nilaza fa efa nahita anjely niseho kosa, izay nilaza fa velona Izy.
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
24Dia nandeha ny sasany izay nomba anay ka nankany amin'ny fasana, ary nahita araka izay nolazain'ny vehivavy; nefa Izy tsy hitany.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
25Ary hoy Izy taminy: Ry adala sy votsa saina ka tsy mino izay rehetra nolazain'ny mpaminany.
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
26Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin'ny voninahiny?
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
27Dia nanomboka hatramin'i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin'ny Soratra Masina rehetra.
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
28Ary efa mby teo akaikin'ny vohitra izay efa halehan'izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
29Fa ireo nanery Azy ka nanao hoe: Mitoera atỳ aminay; fa efa ho hariva izao, ka lasan-davitra ny andro. Dia niditra hitoetra tao aminy Izy.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
30Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
31Dia nahiratra ny mason'ireo, ka nahalala Azy; fa Izy kosa dia tonga tsy hitany.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
32Dia niresaka hoe izy: Tsy nangorakoraka va ny fontsika, raha niresaka tamintsika teny an-dalana Izy ka namoaka ny hevitry ny Soratra Masina tamintsika?
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
33Dia niainga tamin'izany ora izany izy roa lahy ka niverina nankany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin'ny folo lahy mbamin'izay nomba azy tafangona teo
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
34sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin'i Simona.
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
35Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin'ny namakiana ny mofo.
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
36Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo.
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
37Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy.
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
38Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo?
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
39Izahao ny tanako sy ny tongotro, fa Izaho no Izy; tsapao Aho, ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba manana nofo sy taolana, tahaka izao ahitanareo Ahy izao.
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
40Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
41Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo?
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
42Ary dia nomeny tapaky ny hazandrano voatono Izy.[ Ampio hoe: sy tantely]
42他們就給了他一片燒魚。
43Ary Izy nandray, dia nihinana teo anatrehany.
43他接過來,在他們面前吃了。
44Dia hoy Izy taminy: Izao no teniko izay nolazaiko taminareo, fony mbola tao aminareo Aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra nanoratana Ahy teo amin'ny lalàn'i Mosesy sy ny mpaminany ary ny Salamo.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
45Dia nanokatra ny sain'ireo Izy hahalala ny Soratra Masina.
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
46Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin'ny maty amin'ny andro fahatelo;
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
47ary mba hotorina amin'ny anarany ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin'ny firenena rehetra, manomboka eto Jerosalema.
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
48Ary ianareo no vavolombelon'izany.
48你們就是這些事的見證。
49Ary, indro, Izaho mampitondra ny teny fikasan'ny Raiko ho anareo; fa mitoera eto an-tanàna mandra-panafiana anareo amin'ny hery avy any amin'ny avo.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
50Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy.
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
51Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
52Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra.Ary teo an-kianjan'ny tempoly isan'andro izy nankalaza an'Andriamanitra.
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
53Ary teo an-kianjan'ny tempoly isan'andro izy nankalaza an'Andriamanitra.
53常常在殿裡稱頌 神。