Malagasy

聖經新譯本

Proverbs

12

1Izay tia fananarana no tia fahalalana; Fa izay mandà anatra dia biby.
1智慧人的話能醫治人喜愛教訓的,就是喜愛知識;厭惡責備的,卻是愚頑人。
2Ny tsara fanahy mahazo sitraka amin'i Jehovah; Fa ny mamoron-tsain-dratsy hohelohiny.
2良善的人必得到耶和華的恩寵;圖謀奸計的人,耶和華必把他定罪。
3Tsy maha-tafatoetra ny olona ny haratsiana; Fa ny fakan'ny marina tsy mba hihetsika.
3人不能恃憑惡行堅立;但義人的根必不動搖。
4Ny vehivavy tsara dia satro-boninahitry ny lahy; Fa ny vehivavy manao izay mahamenatra kosa dia tahaka ny lò ao anatin'ny taolana.
4有才德的婦人是丈夫的冠冕,貽羞的婦人,如同丈夫骨中的朽爛。
5Rariny ny hevitry ny marina; Fa fitaka ny fisainan'ny ratsy fanahy.
5義人的籌算是公平,惡人的計謀卻是詭詐。
6Ny tenin'ny ratsy fanahy dia otrika ho enti-mandatsa-drà; Fa ny vavan'ny marina hamonjy azy.
6惡人的言語等著要流人的血,正直人的口能拯救人。
7Haringana ny ratsy fanahy ka tsy ho ao intsony; Fa ny mpianakavin'ny marina haharitra.[Na: Vetivety foana dia tsy ao intsony ny ratsy fanahy]
7惡人傾覆,就不再存在;義人的家卻必站立得住。
8Araka ny fahendren'ny olona no hiderana azy; Fa izay meloka am-po dia hatao tsinontsinona.
8人因著自己的明慧必得稱讚,但心中乖謬的必被藐視。
9Aleo ambany toetra, nefa manana mpanompo iray, Toy izay mihambo ho be voninahitra, nefa tsy manan-kohanina akory.
9被人輕看卻有僕人的人,勝過自尊自大卻缺少食物的人。
10Ny marina mitsimbina ny ain'ny bibiny; Fa fahasiahana kosa no famindram-pon'ny ratsy fanahy;
10義人連自己牲畜的性命也顧惜;但惡人的憐憫也是殘忍。
11Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina; Fa izay manaraka ny olom-poana dia tsy ampy saina.[Na: ny zava-poana]
11耕種自己田地的,也有充足的糧食;追求虛幻的,實在無知。
12Ny mpanota maniry ny hazan'ny ratsy fanahy; Fa ny fakan'ny marina mitrebona. [Na: ny fandriky][Na: Fa ny marina ataon'Andriamanitra miorim-paka]
12惡人貪慕壞人的網羅;義人的根得以結果。
13Amin'ny fahotan'ny molotra dia misy fandrika ahitan-doza; Fa ny marina ho afaka amin'ny fahoriana.
13壞人嘴裡的過失,是自己的網羅;但義人必脫離患難。
14Ny vokatry ny vavan'ny olona no mahavoky soa azy, Ary ny asan'ny tànany hitsingerina aminy.
14人因口所結的果子必飽嘗美物;人手所作的必歸到他身上。
15Ny lalan'ny adala dia mahitsy eo imasony; Fa izay mino anatra no hendry.
15愚妄人所行的,在自己眼中看為正直,只有智慧人肯聽勸告。
16Ny fahasosoran'ny adala dia fantatra miaraka amin'izay; Fa izay mahatsindry fo amin'ny fanalam-baraka no hendry.
16愚妄人的惱怒立時顯露,精明的人卻能忍受羞辱。
17Izay olona mahatoky dia manambara ny rariny; Fa ny vavolombelona mandainga kosa miteny fitaka.
17吐露真情的,彰顯正義,作假見證的卻是詭詐。
18Misy mandefalefa teny tsy tsaroana ka tonga toy ny fanindron'ny sabatra; Fa ny lelan'ny marina dia fanasitranana kosa.
18有人說話不慎,好像利刀刺人,智慧人的舌頭卻能醫治人。
19Ny molotra marina ampitoerina ho mandrakizay; Fa ny lela mandainga dia indray mipi-maso monja.
19說實話的嘴唇,永遠堅立;撒謊的舌頭,眨眼間消失。
20Fitaka no ao am-pon'izay mamoron-tsain-dratsy; Fa hafaliana no amin'izay misaina fiadanana.
20圖謀惡事的,心存詭詐;使人和睦的,心中喜樂。
21Tsy misy ratsy manjo ny marina; Fa heni-doza ny ratsy fanahy.[Heb. henika ny ratsy]
21義人不會遭遇災禍,惡人卻飽經禍患。
22Fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny molotra mandainga; Fa izay olona mahatoky no ankasitrahany.
22撒謊的嘴唇是耶和華憎惡的;行事誠實是他所喜悅的。
23Ny olon-kendry tsy mba mampideradera fahalalana foana; Fa ny fon'ny adala mamoaka fahadalana.[Heb. manafina fahalalana]
23精明的人隱藏自己的知識,愚昧人的心卻顯出愚妄。
24Ny tanan'ny mazoto no hanapaka; Fa izay miraviravy tanana dia hampanompoina.
24殷勤人的手必掌權,懶惰人的手必作苦工。
25Ny alahelo ao am-pon'ny olona dia mampitanondrika azy; Fa ny teny soa no mahafaly azy.
25心中憂慮,使人消沉;一句良言使他歡喜。
26Ny marina dia mitari-dalana ny namany; Fa ny alehan'ny ratsy fanahy kosa no mampivily azy.
26義人作自己鄰舍的引導;惡人的道路,卻使別人走迷。
27Ny kamo tsy mety mihaza; Fa fananana soa ho an'ny olona ny zoto.[Na: tsy mahatono izay nohazainy]Amin'ny lalan'ny fahamarinana no misy fiainana, Ary ny tsi-fahafatesana no lalan-kalehany.
27懶惰的人不去燒烤他的獵物,殷勤的人卻得寶貴的財物(“殷勤的人卻得寶貴的財物”或譯:“人寶貴的財物是殷勤”)。
28Amin'ny lalan'ny fahamarinana no misy fiainana, Ary ny tsi-fahafatesana no lalan-kalehany.
28在公義的路上有生命,這路徑之上沒有死亡(“這路徑之上沒有死亡”有古譯本作“邪惡的路,引到死亡”)。