Malagasy

聖經新譯本

Proverbs

7

1Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
2Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
3Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
4Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
5Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
6Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
7Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
8Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
9Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
10Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
11Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
12Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
13Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
14Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
15Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
16Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
17Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
18Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
19Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
20Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
21Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
22Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, [Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
23Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
24Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
25Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
26Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
26因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
27Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
27她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。