Malagasy

Young`s Literal Translation

Luke

1

1Satria maro no efa nanoratra nandahatra tantara ny amin'ny zavatra izay efa tanteraka tamintsika tokoa[Na: inoana tokoa amintsika]
1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2araka izay efa noraisintsika natolotry ny vavolombelona izay sady nahita maso no efa mpitory ny teny hatramin'ny voalohany:[Gr. mpanompo]
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3dia sitrako koa, rehefa nofotorako tsara ny zavatra rehetra hatramin'ny niandohany, ny hanoratra izany aminao araka ny filaharany, ry Teofilo tsara indrindra,[Gr. mahery indrindra; teny fanajana ny lehibe izany]
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4mba hahafantaranao tsara fa mafy orina ny teny izay nampianarina anao.
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5Tamin'ny andron'i Heroda, mpanjakan'i Jodia, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria, isan'ny antokon'i Abia; ary ny vadiny dia avy tamin'ny taranak'i Arona, Elizabeta no anarany.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6Ary samy marina teo anatrehan'Andriamanitra izy mivady sady nitondra tena tsy nanan-tsiny araka ny didy sy ny fitsipika rehetra nomen'ny Tompo.
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7Ary tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta; ary samy efa antitra izy mivady.
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8Ary nony nanao raharaham-pisoronana teo anatrehan'Andriamanitra Zakaria araka ny fifandimbiasan'ny antokony,
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9araka ny fanao amin'ny fisoronana, dia anjarany araka ny filokana ny hiditra ao amin'ny tempolin'ny Tompo ka handoro ditin-kazo manitra.
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10Ary ny vahoaka rehetra nitoetra teo ivelany nivavaka tamin'ny ora fandoroana ny ditin-kazo manitra.
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11Ary nisy anjelin'ny Tompo niseho taminy teo an-kavanan'ny alitara fandoroana ny ditin-kazo manitra.
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12Ary nony nahita azy Zakaria, dia taitra loatra izy ka raiki-tahotra.
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13Fa hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria; fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Jaona no hataonao anarany.
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14Ary ho faly sy ho ravoravo ianao; ary maro no hifaly amin'ny hahaterahany.
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15Fa ho lehibe eo anatrehan'ny Tompo izy ary tsy hisotro divay na toaka sady hofenoina ny Fanahy Masina hatrany an-kibon-dreniny aza.
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
16Ary maro amin'ny Zanak'isiraely no hampodiny amin'i Jehovah Andriamaniny.
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17Ary izy handeha eo alohany amin'ny fanahy sy ny herin'i Elia mba hampody ny fon'ny ray ho amin'ny zanaka, ary ny tsy manoa ho amin'ny fahendren'ny marina, hamboatra firenena voaomana ho an'ny Tempo (Mal. 3. 23, 24).
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
18Ary hoy Zakaria tamin'ilay anjely: Inona no hahafantarako izany? fa izaho efa antitra, ary efa antitra koa ny vadiko.
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
19Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Izaho no Gabriela, izay mitsangana eo anatrehan'Andriamanitra; ary nirahina hiteny aminao aho ka hilaza aminao izany teny mahafaly izany.
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20Koa, indro, ho moana ianao ka tsy hahay miteny ambara-pahatongan'ny andro hisehoan'izany zavatra izany, ho valin'ny tsy ninoanao ny teniko, izay ho tanteraka amin'ny fotoany.
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
21Ary ny olona dia niandry an'i Zakaria ka gaga noho izy naharitra ela tao amin'ny tempoly.
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22Kanjo rehefa nivoaka izy, dia tsy nahay niteny taminy; ary dia fantatry ny olona fa efa nahita fahitana tao amin'ny tempoly izy; ary izy nanao baikon'ny moana taminy, ary dia mbola moana ihany.
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23Ary rehefa tapitra ny andro nanaovany fanompoam-pivavahana, dia lasa nody tany an-tranony izy.
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24Ary taorian'izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, dia niery dimy volana izy ka nanao hoe:
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25Izao no nataon'ny Tompo tamiko tamin'ny andro izay nitsinjovany hahafa-tondromaso ahy amin'ny olona.
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
26Ary tamin'ny fahenim-bolana dia nirahin'Andriamanitra ny anjely Gabriela ho any an-tanàna anankiray any Galilia atao hoe Nazareta,
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27ho any amin'ny virijina anankiray, izay voafofo ho vadin'ny lehilahy atao hoe Josefa, avy tamin'ny taranak'i Davida; ary ny anaran'ny virijina dia Maria.
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28Ary nony niditra tao aminy ilay anjely, dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao.[Ampio hoe: voatahy samy vehivavy ianao]
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
29Ary taitra loatra izy noho ny teniny ka nieritreritra izay tokony ho hevitr'izany fiarahabana izany.
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30Ary hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa efa nahita fitia tamin'Andriamanitra ianao.
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31Ary, indro, hitoe-jaza ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany dia hataonao hoe Jesosy.
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32Izy ho lehibe ka hatao hoe Zanaky ny Avo Indrindra; ary Jehovah Andriamanitra hanome Azy ny seza fiandrianan'i Davida rainy;
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33ary hanjaka amin'ny taranak'i Jakoba mandrakizay Izy; ary ny fanjakany tsy hanam-pahataperana.
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
34Ary hoy Maria tamin'ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho?
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
35Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Ny Fanahy Masina ho tonga ao aminao, ary hisy herin'ny Avo Indrindra hanaloka anao; koa ny Masina Izay hateraka dia hatao hoe Zanak'Andriamanitra.[Na: haterakao]
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36Ary, indro, Elizabeta havanao dia efa mitoe-jaza koa, na dia efa antitra aza; ary efa mandray enina izy izao, izay natao hoe momba.
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37Fa tsy hisy tsy ho tanteraka ny teny rehetra ataon'Andriamanitra.
37because nothing shall be impossible with God.`
38Dia hoy Maria: Inty ny ankizivavin'ny Tompo; aoka anie ho tonga amiko araka ny teninao. Dia nandao azy ilay anjely.
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
39Ary Maria niainga tamin'izany andro izany ka nandeha faingana ho any amin'ny tany havoana, ho ao an-tanàna anankiray any Joda;
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40ary niditra tao an-tranon'i Zakaria izy ka niarahaba an'i Elizabeta.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41Ary rehefa ren'i Elizabeta ny fiarahaban'i Maria, dia nibitaka ny zaza tao an-kibony; ary nofenoina ny Fanahy Masina Elizabeta,[Na: niantsambotra]
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42dia niantso tamin'ny feo mahery hoe izy: Voatahy samy vehivavy ianao, ary voatahy ny hateraky ny kibonao.
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43Avy aiza no ahatongavan'izao amiko, no mba vangian'ny renin'ny Tompoko aho?
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44Fa, indro, raha vao ren'ny sofiko ny feon'ny fiarahabanao, dia nibitaka noho ny hafaliana ny zaza ao an-kiboko.
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45Ary sambatra ianao izay nino; fa hefaina izay zavatra nampilazain'ny Tompo taminao.
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
46Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo,
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin'Andriamanitra, Mpamonjy ahy;
47And my spirit was glad on God my Saviour,
48Fa efa nijery ny fahambani-toetry ny ankizivaviny Izy. Fa, indro, hatramin'ny ankehitriny dia hataon'ny taranaka rehetra ho sambatra aho.
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49Fa ny Mahery efa nanao zavatra lehibe tamiko; Ary masina ny anarany.
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50Ary ny famindram-pony dia amin'izay matahotra Azy hatramin'ny taranaka fara mandimby.
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51Nanao asa lehibe tamin'ny sandriny Izy; Nampihahaka ny mpiavonavona tamin'ny fiheveran'ny fony Izy.
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52Nampiala ny lehibe tamin'ny seza fiandrianany Izy, Ary nanandratra ny ambany kosa.
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53Ny noana novokisany soa; Fa ny manan-karena kosa nampialainy maina.
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54Niahy an'isiraely mpanompony Izy, fa nahatsiaro ny famindram-pony
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
55(Araka ny voalazany tamin'ny razantsika), tamin'i Abrahama sy ny taranany mandrakizay.
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
56Ary Maria nitoetra teo amin'i Elizabeta tokony ho telo volana vao nody tany an-tranony.
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57Ary tonga ny andro hahaveloman'i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy.
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58Ary ny niara-monina taminy sy ny havany nandre fa efa nohalehibiazin'ny Tompo ny famindram-pony taminy; dia niara-nifaly taminy ireo.
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59Ary tamin'ny andro fahavalo dia tonga hamora ny zaza izy, ka efa saiky hataony hoe Zakaria araka ny anaran-drainy ny anarany.
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy.
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
61Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray akory aza amin'ny havanao izay manana izany anarana izany.
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
62Ary nanao baikon'ny moana tamin'ny rainy iry ireo, izay tokony ho tiany hatao anarany.
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63Ary nangataka fàfana izy ka nanoratra hoe: Jaona no anarany. Dia gaga avokoa izy rehetra.
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
64Ary dia nisokatra niaraka tamin'izay ny vavany, ka afaka niteny ny lelany; dia niteny izy ka nidera an'Andriamanitra.
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65Dia raiki-tahotra izay rehetra niara-monina taminy; ary niely teny amin'ny tany havoan'i Jodia rehetra ny lazan'izany rehetra izany.
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66Ary izay rehetra nandre dia nandatsaka izany tam-pony ka nanao hoe: Ho zaza hanao ahoana re io? Fa ny tanan'ny Tompo nomba azy.
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
67Ary dia feno ny Fanahy Masina Zakaria rainy ka naminany hoe:
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy,
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69Ary nanangana tandro-pamonjena ho antsika Amin'ny taranak'i Davida mpanompony Izy
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70(Araka izay nampilazainy ny mpaminaniny masina hatramin'ny fahagola),
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71Dia famonjena antsika amin'ny fahavalontsika, sy amin'ny tànan'izay rehetra mankahala antsika;
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72Manefa famindram-po amin'ny razantsika Izy Sady mahatsiaro ny fanekeny masina,
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73Dia ny fianianana izay nianianany tamin'i Abrahama razantsika,
73An oath that He sware to Abraham our father,
74Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin'ny fahavalontsika isika,
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75Amin'ny fahamasinana sy ny fahamarinana eo anatrehany amin'ny andro rehetra hiainantsika.
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76Ary ianao, ry zaza, dia hatao hoe mpaminanin'ny Avo Indrindra; Fa hialoha eo anatrehan'ny Tompo ianao hamboatra ny lalany.
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77Hanome ny olony ny fahalalam-pamonjena amin'ny famelana ny helony,
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78Noho ny halehiben'ny famindram-pon'Andriamanitsika, izay hiposahan'ny mazava avy any amin'ny avo ho antsika.[Na: niposahan']
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79Hamirapiratra amin'izay mipetraka ao amin'ny maizina sy ao amin'ny aloky ny fahafatesana, Hanitsy ny diantsika ho amin'ny lalam-piadanana.Ary ny zazakely nitombo ka nihahery tam-panahy; ary nitoetra tany an-efitra izy ambara-pahatongan'ny andro nisehoany tamin'ny Isiraely.
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
80Ary ny zazakely nitombo ka nihahery tam-panahy; ary nitoetra tany an-efitra izy ambara-pahatongan'ny andro nisehoany tamin'ny Isiraely.
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.