Malagasy

Young`s Literal Translation

Luke

22

1Ary efa mby akaiky ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay andro atao hoe Paska.
1And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
2Ary ny lohan'ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nitady izay hamonoany an'i Jesosy; nefa natahotra ny olona izy.
2and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3Fa Satana niditra tao anatin'i Jodasy, ilay atao hoe Iskariota, anankiray tamin'ny roa ambin'ny folo lahy;
3And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4dia nankao amin'ny lohan'ny mpisorona sy ny lehiben'ny mpiambina izy ka niresaka taminy ny amin'izay hamadihany an'i Jesosy amin'ireo.
4and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5Dia faly ireo ka nanaiky hanome vola azy.
5and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6Ary nanaiky izy ka nitady izay andro hahazoany hamadika Azy amin'ireo amin'ny tsy misy olona.
6and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
7Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska.
7And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
8Ary Jesosy naniraka an'i Petera sy Jaona ka nanao hoe: Mandehana, ka amboary ny Paska hohanintsika.
8and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
9Ary hoy ireo taminy: Aiza no tianao hanamboaranay azy?
9and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
10Dia hoy Izy taminy: Indro, raha miditra ao an-tanàna ianareo, dia hisy lehilahy mitondra siny feno rano hifanena aminareo; manaraha azy ao amin'ny trano izay hidirany.
10And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
11Dia lazao amin'ny tompon-trano hoe: Izao no lazain'ny Mpampianatra aminao: Aiza ny efi-trano hiarahako mihinana ny Paska amin'ny mpianatro?
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
12Ary izy hanoro anareo efi-trano malalaka ambony rihana, izay efa nasiana fipetrahana; any no amboary.
12and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
13Dia nandeha izy ka nahita araka izay efa nolazainy taminy; dia namboatra ny Paska izy.
13and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
14Ary nony tonga ny fotoana, dia nipetraka hihinana Izy mbamin'ny Apostoly.
14And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15Ary hoy Izy taminy: Naniry koa raha naniry Aho hiara-mihinana ity Paska ity aminareo, dieny mbola tsy mijaly Aho.
15and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16Fa lazaiko aminareo fa tsy mba hihinana izany intsony Aho ambara-pahatanterak'izany ao amin'ny fanjakan'Andriamanitra.
16for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
17Ary nandray kapoaka Izy, dia nisaotra ka nanao hoe: Raiso ity, ka zarao aminareo;
17And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
18fa lazaiko aminareo fa hatramin'izao dia tsy hisotro ny vokatry ny voaloboka intsony Aho mandra-pahatongan'ny fanjakan'Andriamanitra.
18for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
19Ary nandray mofo Izy, ary rehefa nisaotra, dia novakiny ka natolony azy sady nataony hoe : Ity no tenako izay omena ho anareo; izao no ataovinareo ho fahatsiarovana Ahy.
19And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.`
20Ary araka izany koa ny kapoaka, rehefa vita ny sakafo, dia hoy Izy: Ity kapoaka ity no fanekena vaovao amin'ny rako, izay aidina ho anareo.
20In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
21Fa, indro, ny tànan'izay mamadika Ahy dia eto amiko eto ambonin'ny latabatra.
21`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
22Fa ny Zanak'olona mandeha tokoa, araka izay nanendrena; nefa lozan'izay lehilahy hahazoana manolotra Azy!
22and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
23Ary ireo nifanontany izay anankiray eo aminy hahefa izany.
23And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
24Ary nisy koa fifandirana tao aminy ny amin'izay anankiray aminy hatao lehibe.
24And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
25Ary hoy Jesosy taminy: Ny mpanjakan'ny jentilisa mampanompo azy ary izay manapaka azy no atao hoe mpanao soa.
25And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
26Fa tsy mba toy izany ianareo; fa izay lehibe aminareo dia aoka ho toy ny zandry; ary izay manapaka dia aoka ho toy ny mpanompo.
26but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27Fa iza moa no lehibe, izay mipetraka mihinana va, sa izay manompo? Tsy izay mipetraka mihinana va? Fa Izaho dia eo aminareo toy izay manompo.
27for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
28Ary ianareo no naharitra nanaraka Ahy tamin'ny fakam-panahy nihatra tamiko;
28`And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
29koa Izaho dia manendry fanjakana ho anareo tahaka ny nanendren'ny Raiko ho Ahy,
29and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
30mba hihinana sy hisotro eo amin'ny latabatro amin'ny fanjakako ianareo sady hipetraka ambony seza fiandrianana hitsara ny firenen'isiraely roa ambin'ny folo,
30that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
31Ary hoy ny Tompo: Ry Simona, ry Simona, indro, Satana efa nilofo nitady anareo hokororohiny toy ny vary.
31And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
32Nefa Izaho nangataka ho anao, mba tsy ho levona ny finoanao; ary rehefa mibebaka ianao, dia ampaherezo ireo rahalahinao.
32and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
33Ary hoy izy taminy: Tompoko, vonona hanaraka Anao aho, na ho ao an-tranomaizina, na dia ho amin'ny fahafatesana aza.
33And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
34Fa hoy Jesosy: Lazaiko aminao, ry Petera: Raha tsy mbola misy akoho maneno anio, dia handà intelo ho tsy mahalala Ahy ianao.
34and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
35Ary hoy koa Izy taminy: Raha nirahiko tsy nitondra kitapom-bola na kitapom-batsy na kapa ianareo, moa nisy zavatra nahory anareo va? Dia hoy ireo: Tsy nisy.
35And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
36Fa hoy Izy taminy: Fa amin'izao kosa, izay manana kitapom-bola dia aoka hitondra azy; ary toy izany koa ny kitapom-batsy; ary izay tsy manan-tsabatra kosa, dia aoka hivarotra ny lambany izy ka hividy.
36Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37Fa lazaiko aminareo: Tsy maintsy ho tanteraka amiko izao voasoratra izao hoe: Ary Izy natao ho isan'ny mpanota (Isa. 53. 12); fa efa ho tanteraka ny amiko.
37for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
38Ary hoy ireo: Tompoko, indreto sabatra roa. Dia hoy Jesosy taminy: Aoka izay.
38And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
39Ary nivoaka Jesosy, koa araka ny fanaony dia nankao an-tendrombohitra Oliva Izy, ary ny mpianatra koa nanaraka Azy.
39And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40Ary raha vao tonga tao amin'izany tany izany, dia hoy Izy taminy: Mivavaha mba tsy hidiranareo amin'ny fakam-panahy.
40and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
41Ary Izy nihataka taminy tokony ho indray mitora-bato, dia nandohalika ka nivavaka hoe:
41And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
42Raiko ô, raha sitrakao, dia esory amiko ity kapoaka ity; nefa aoka tsy ny sitrapoko anie no hatao, fa ny Anao.
42saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.` —
43Ary nisy anjely avy tany an-danitra niseho teo aminy ka nampahery Azy.
43And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
44Ary fadiranovana Izy, ka dia nivavaka mafimafy kokoa; ary ny dininy dia tahaka ny rà nipotrapotraka tamin'ny tany.
44and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
45Ary nony nitsangana avy nivavaka Izy, dia nankeo amin'ny mpianatra ka nahita azy matorin'alahelo.
45And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46Dia hoy Izy taminy: Nahoana no dia matory ianareo? Mitsangàna, ka mivavaha, mba tsy hidiranareo amin'ny fakam-panahy.
46and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
47Ary raha mbola niteny Jesosy, indreo, tamy ny vahoaka, ary ilay atao hoe Jodasy, isan'ny roa ambin'ny folo lahy, dia nandeha teo alohany ka nanatona an'i Jesosy hanoroka Azy.
47And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
48Fa hoy Jesosy taminy: Ry Jodasy, fanorohana va no amadihanao ny Zanak'olona?
48and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
49Ary izay teo aminy, raha nahita izay efa hanjo, dia nanao hoe: Tompoko, hamely amin'ny sabatra va izahay?
49And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
50Ary ny anankiray teo aminy dia nikapa ny mpanompon'ny mpisoronabe ka nahafaka ny sofiny ankavanana.
50And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51Fa Jesosy namaly ka nanao hoe: Aoka ihany na dia izao aza. Dia nanendry ny sofiny Izy ka nahasitrana azy.
51and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
52Ary hoy Jesosy tamin'ny lohan'ny mpisorona sy ny lehiben'ny mpiambina ny tempoly ary ny loholona izay tonga hisambotra Azy: Mivoaka mitondra sabatra sy langilangy toy ny hisambotra jiolahy va ianareo?
52And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
53Raha teo aminareo isan'andro teo an-kianjan'ny tempoly Aho, dia tsy naninji-tanana tamiko ianareo; fa izao no fotoanareo sy herin'ny maizina.
53while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
54Ary izy ireo nisambotra an'i Jesosy, dia nitondra Azy ho ao an-tranon'ny mpisoronabe. Ary Petera nanaraka teny lavidavitra eny.
54And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
55Ary raha namelona afo teo an-kianja ireo ka nipetraka, dia mba nipetraka teo aminy koa Petera.
55and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56Ary ny ankizivavy anankiray, nony nahita azy nipetraka teo anilan'ny afo, dia nandinika azy ka nanao hoe: Ity koa nomba Azy.
56and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
57Fa izy nandà ka nanao hoe: Ravehivavy, tsy fantatro Izy.
57and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
58Ary vetivety foana rehefa afaka izany, dia nisy olona hafa koa nahita azy ka nanao hoe: Hianao koa mba naman'ireny. Fa Petera nanao hoe: Ralehilahy, tsy mba namany aho.
58And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
59Ary rehefa afaka tokony ho ora iray, dia nisy anankiray koa nitompo teny ka nanao hoe: Ilehio nomba Azy marina tokoa, fa Galiliana izy.
59And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
60Fa hoy Petera: Ralehilahy, tsy fantatro izay lazainao. Ary niaraka tamin'izay, raha mbola niteny izy, dia nisy akoho naneno.
60and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
61Ary ny Tompo nitodika, dia nijery an'i Petera. Ary Petera nahatsiaro ilay tenin'ny Tompo nolazainy taminy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno anio, dia handà Ahy intelo ianao.
61And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
62Ary nivoaka Petera, dia nitomany mafy indrindra.
62and Peter having gone without, wept bitterly.
63Ary ny lehilahy izay nitana an'i Jesosy dia nanao Azy ho fihomehezana sady nikapoka Azy.
63And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
64Ary rehefa nanampi-maso Azy izy, dia nanontany Azy hoe: Maminania; iza moa no namely Anao?
64and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
65Ary niteny ratsy izy nilaza zavatra maro hafa koa nanaratsiany Azy.
65and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
66Ary raha vao nazava ny andro, niangona ny loholona, dia ny lohan'ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ka nitondra an'i Jesosy ho eo amin'ny Synedriona, dia nanao hoe:
66And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
67Raha Hianao no Kristy, dia lazao aminay. Fa hoy Izy taminy: Na dia hilaza aminareo aza Aho, dia tsy hino ianareo.
67saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
68Ary na dia hanontany aza Aho, dia tsy hamaly akory ianareo.
68and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
69Fa hatramin'izao ny Zanak'olona dia hipetraka eo an-tanana ankavanan'ny herin'Andriamanitra.
69henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
70Dia hoy izy rehetra: Zanak'Andriamanitra va ary Hianao? Ary hoy Izy taminy: Voalazanareo fa Izaho no Izy.Ary hoy ireo: Ka inona indray no ilantsika vavolombelona? fa ny tenantsika no efa nandre tamin'ny vavany.
70And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
71Ary hoy ireo: Ka inona indray no ilantsika vavolombelona? fa ny tenantsika no efa nandre tamin'ny vavany.
71and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`