Malagasy

Young`s Literal Translation

Matthew

22

1Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an'ny zananilahy.
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin'ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin'ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin'ny fampakaram-bady ianareo.
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin'ny sahany, ary ny anankiray ho any amin'ny varony.
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8Dia hoy izy tamin'ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9Koa mankanesa ianareo any amin'ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin'ny fampakaram-bady.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10Dia nivoaka ho any amin'ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin'ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13Ary dia hoy ny mpanjaka tamin'ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin'ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
14for many are called, and few chosen.`
15Ary tamin'izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin'ny teniny.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16Dia naniraka ny mpianany mbamin'ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan'Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan'olona.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an'i Kaisara, sa tsia?
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
18Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin'ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
20Ary hoy Jesosy taminy: An'iza ity sary sy soratra ity?
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
21Hoy izy taminy: An'i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an'i Kaisara ary izay an'i Kaisara, ary ho an'Andriamanitra izay an'Andriamanitra.
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
22Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
23Tamin'izany andro izany dia nankeo amin'i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan'ny maty, ka nanontany Azy hoe:
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5).
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an'ny rahalahiny ny vadiny;
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin'ny fahafito.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27Koa faran'izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
27and last of all died also the woman;
28Ary amin'ny fitsanganan'ny maty, ho vadin'iza amin'izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
29Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin'Andriamanitra.
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30Fa amin'ny fitsanganan'ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.[Na: (anjelin'Andriamanitra)]
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31Fa ny amin'ny fitsanganan'ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon'Andriamanitra taminareo manao hoe:
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32Izaho no Andriamanitr'i Abrahama sy Andriamanitr'isaka ary Andriamanitr'i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an'ny maty, fa an'ny velona.
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
33Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin'ny fampianarany.
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35Ary ny anankiray tamin'ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin'ny lalàna?
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
37Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5).
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38Izany no didy lehibe sady voalohany.
38this is a first and great command;
39Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40Izany didy roa izany no ihantonan'ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
41Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42Ahoana no hevitrareo ny amin'i Kristy? Zanak'iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak'i Davida.
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
43Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin'ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44Jehovah nilaza tamin'ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin'ny tongotrao (Sal. 110. 1)?
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
46Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin'izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.