Malagasy

French 1910

Job

6

1[Ny teny navalin'i Joba] Dia namaly Joba ka nanao hoe:
1Job prit la parole et dit:
2Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody? [Na: ranon-tsikobonkobon-danitra]
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho? [Na: hanalava ny androko]
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?