1[Ny nitobian'ny Zanak'Isiraely tany an-efitra] Ary izao no nandehan'ny Zanak'Isiraely, izay nentin'i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin'ny tany Egypta araka ny antokony.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2Dia nosoratan'i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin'i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany:
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
3Niala tao Ramesesa Izy tamin'ny volana voalohany, dia tamin'ny andro fahadimy ambin'ny folo tamin'ny volana voalohany; nony ampitson'ny Paska no nivoahan'ny Zanak'Isiraely tamin'ny tanana avo teo imason'ny Egyptiana rehetra.
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin'i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain'i Jehovah.
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
5Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak'Isiraely, dia nitoby tao Sokota.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin'ny efitra.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin'i Balazefona, ka nitoby tandrifin'i Migdola.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8Ary nony niala tandrifin'i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan'ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9Ary nony niala tao Mara izy, dia nankany Elima; ary tao Elima dia nisy loharano roa ambin'ny folo sy hazo rofia fito-polo, dia nitoby teo izy.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10Ary nony niala tao Elima izy, dia nitoby tao amoron'ny Ranomasina Mena.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea or, Sea of Reeds .
11Ary nony niala tao amoron'ny Ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an-efitra Sina.
11They traveled from the Red Sea or, Sea of Reeds , and encamped in the wilderness of Sin.
12Ary nony niala tany an-efitra Sina izy, dia nitoby tao Dopka.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Ary nony niala tao Dopka izy, dia nitoby tao Alosy.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14Ary nony niala tao Alosy izy, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano tao hosotroin'ny olona.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15Ary nony niala tao Refidima izy, dia nitoby tany an-efitr'i Sinay.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16Ary nony niala tany an-efitr'i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17Ary nony niala tao Kibrota-hatava izy, dia nitoby tao Hazerota.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18Ary nony niala tao Hazerota izy, dia nitoby tao Ritma.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19Ary nony niala tao Ritma izy, dia nitoby tao Rimona-pareza.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20Ary nony niala tao Rimona-pareza izy, dia nitoby tao Libna.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21Ary nony niala tao Libna izy, dia nitoby tao Risa.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22Ary nony niala tao Risa izy, dia nitoby tao Kehelata.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23Ary nony niala tao Kehelata izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Sapera.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24Ary. nony niala tao an-tendrombohitra Sapera izy, dia nitoby tao Harada.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25Ary nony niala tao Harada izy, dia nitoby tao Makelota.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26Ary nony niala tao Makelota izy, dia nitoby tao Tahata.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27Ary nony niala tao Tahata izy, dia nitoby tao Tera.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28Ary nony niala tao Tera izy, dia nitoby tao Mitka.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29Ary nony niala tao Mitka izy, dia nitoby tao Hasmona.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30Ary nony niala tao Hasmona izy, dia nitoby tao Moserota.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31Ary nony niala tao Moserota izy, dia nitoby tao Bene-jakana.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32Ary nony niala tao Bene-jakana izy, dia nitoby tao Hora-hagidgada.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33Ary nony niala tao Hora-hagidgada izy, dia nitoby tao Jotbata.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34Ary nony niala tao Jotbata izy, dia nitoby tao Abrona.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35Ary nony niala tao Abrona izy, dia nitoby tao Ezion-gebera.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36Ary nony niala tao Ezion-gebera izy, dia nitoby tany an-efitra Zina (Kadesy izany).
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37Ary nony niala tao Kadesy izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Hora, tao an-tsisin'ny tany Edoma.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin'i Jehovah, dia maty tao izy tamin'ny fahefa-polo taona taorian'ny nivoahan'ny Zanak'Isiraely avy tany amin'ny tany Egypta, tamin'ny andro voalohany tamin'ny volana fahadimy.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39Ary efa telo amby roa-polo amby zato taona Arona, raha maty tao an-tendrombohitra Hora izy.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40Ary ren'ilay Kananita, mpanjakan'i Arada, izay nonina teo amin'ny tany atsimo amin'ny tany Kanana, fa avy ny Zanak'Isiraely.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Ary nony niala tao an-tendrombohitra Hora izy, dia nitoby tao Zalmona.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42Ary nony niala tao Zalmona izy, dia nitoby tao Ponona.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43Ary nony niala tao Ponona izy, dia nitoby tao Obota.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44Ary nony niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ie-abarima tao amin'ny faritanin'i Moaba.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45Ary nony niala tao Ie-abarima izy, dia nitoby tao Dibon-gada.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46Ary nony niala tao Dibon-gada izy, dia nitoby tao Almon-diblataima.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47Ary nony niala tao Almon-diblataima izy, dia nitoby tao amin'ny tendrombohitra Abarima, tandrifin'i Nebo.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48Ary nony niala tamin'ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron'i Jordana tandrifin'i Jeriko.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49Ary nitoby teo amoron'i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50Ary Jehovah niteny tamin'i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron'i Jordana tandrifin'i Jeriko, ka nanao hoe:
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51Mitenena amin'ny Zanak'Isiraely hoe: Rehefa tafita an'i Jordana ka tonga any amin'ny tany Kanana ianareo,
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52dia horoahinareo eo alohanareo ny mponina rehetra amin'ny tany, ary horavanareo ny vato soratany rehetra, ary hosimbanareo ny sarin-javany an-idina rehetra, ary horavanareo ny fitoerana avony rehetra;
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53dia halainareo ny tany, ka hitoetra eo ianareo; fa ianareo no nomeko ny tany ho zara-taninareo.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
54Ary filokana no hizaranareo ny tany araka ny fokonareo avy: ny maro isa homenareo zara-tany bebe kokoa, ary ny vitsy isa homenareo kelikely kokoa; samy ao amin'izay ivoahan'ny filokana ho azy no ho anjarany; araka ny firenen'ny razanareo no hahazoanareo zara-tany.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55Fa raha tsy roahinareo eo alohanareo ny mponina amin'ny tany, dia ho lay amin'ny masonareo sy ho tsilo amin'ny tehezanareo izay avelanareo hitoetra eo, ka handrafy anareo eo amin'ny tany izay onenanareo izy;ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”