Maori

King James Version

Job

14

1¶ Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
1Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
3And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
5Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
6Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7¶ Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
7For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
8Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
9Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
10But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
11As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
12So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
13O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
14If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
15Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16¶ Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
18And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
19The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
22But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.