Maori

Young`s Literal Translation

1 Timothy

2

1¶ Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa;
1I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
2Mo nga kingi, mo te hunga whai mana katoa hoki: kia ata noho marie ai tatou i runga i nga whakaaro karakia, i nga tikanga mahara katoa.
2for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
3He mea pai tenei, he mea e manakohia ana i te aroaro o te Atua, o to tatou Kaiwhakaora;
3for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
4Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono.
4who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
5Kotahi tonu te Atua, kotahi te takawaenga o te Atua, o nga tangata, ko ia ano he tangata, ara ko Karaiti Ihu;
5for one [is] God, one also [is] mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
6I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;
6who did give himself a ransom for all — the testimony in its own times —
7A meinga ana ahau hei karere, hei apotoro mo taua mea; he pono taku korero i roto i a te Karaiti, kahore aku teka; hei kaiwhakaako mo nga tauiwi i runga i te whakapono, i te pono.
7in regard to which I was set a preacher and apostle — truth I say in Christ, I do not lie — a teacher of nations, in faith and truth.
8Na, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.
8I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
9¶ Ko nga wahine hoki kia mau i te kakahu ataahua, kia tu whakama, kia whai whakaaro; kauaka te makawe whiri, te koura, te peara, te kakahu utu nui;
9in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
10Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.
10but — which becometh women professing godly piety — through good works.
11Me ako marie te wahine kia nui te ngohengohe.
11Let a woman in quietness learn in all subjection,
12E kore hoki e tukua e ahau te wahine kia whakaako, kia neke ake ranei tana tikanga i ta te tane, engari me ata noho.
12and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
13Ko Arama hoki kua hanga i mua, muri iho ko Iwi.
13for Adam was first formed, then Eve,
14A kihai a Arama i tinihangatia, ko te wahine ia i tinihangatia, a taka ana ki te he.
14and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
15Otira ka ora ia i te whanautanga tamariki, ki te mau tonu to ratou whakapono, aroha, tapu, whakaaro.
15and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.