Maori

Young`s Literal Translation

2 Thessalonians

3

1¶ Heoi, E oku teina, inoi mo matou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai kororia, kia pena me tena i a koutou:
1As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
2Kia whakaorangia hoki matou i nga tangata poauau, i nga tangata kino: kahore hoki nga tangata katoa e whakapono.
2and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
3Otiia e pono ana te Atua, mana koutou e whakau, e tiaki i te tangata kino.
3and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;
4Na e u ana to matou whakaaro i roto i te Ariki ki a koutou, kei te mahi koutou, a ka mahi ano i a matou e whakaako nei ki a koutou.
4and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
5Ma te Ariki hoki e whakatika o koutou ngakau ki te aroha o te Atua, ki te ngakau ata tatari o te Karaiti.
5and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
6¶ Na, ko ta matou whakahau atu tenei ki a koutou, e oku teina, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mawehe ke i nga teina katoa e he ana te whakahaere, kahore nei e rite ki a matou whakarerenga iho i roto i a ratou.
6And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
7E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;
7for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
8Kihai hoki matou i kai noa i te taro i te ringa o tetahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te po, kei whakataimahatia e matou tetahi o koutou.
8nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
9Ehara ra i te mea kahore o matou take, engari kia meinga ai matou hei tauria mo koutou, kia rite ai ta koutou ki ta matou.
9not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
10Ana hoki i a matou e noho ana i a koutou, ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, ki te kore tetahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai.
10for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
11Kei te rongo hoki matou tera etahi e he ana te whakahaere i roto i a koutou, kahore rawa e mahi, engari e pokanoa ana ki a etahi.
11for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
12Na, ko ta matou ako, ko ta matou whakahau tenei ki aua tangata pera, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti, me mahi marie ratou, ka kai i a ratou na ake kai.
12and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
13Ko koutou ia, e oku teina, kei ngakaukore ki te mahi pai.
13and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
14Na ki te kore tetahi e ngohengohe ki ta matou kupu i tenei pukapuka, kia marama te tohu i a ia, kei piri koutou ki a ia, kia whakama ai ia.
14and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
15Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.
15and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
16¶ Na, ma te Ariki pu o te rangimarie e hoatu te rangimarie ki a koutou i nga wa katoa, i nga mea katoa. Kia noho te Ariki ki a koutou katoa.
16and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!
17Ko te oha aku, a Paora, na toku ringaringa ake, ko te tohu ia i nga pukapuka katoa; he pena taku tuhituhi.
17The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
18Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou katoa. Amine.
18the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.