Maori

Young`s Literal Translation

Job

12

1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
1And Job answereth and saith: —
2He tika rawa ko koutou nga tangata, a ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.
2Truly — ye [are] the people, And with you doth wisdom die.
3Otira kei ahau ano hoki he ngakau, he pera ano me o koutou, kihai ahau i hoki iho i a koutou: ko wai ra te he ana ki enei mea?
3I also have a heart like you, I am not fallen more than you, And with whom is there not like these?
4Toku rite kei te tangata e waiho ana hei kata ma tona hoa, he tangata e karanga ana ki te Atua, a whakarongo mai ana tera ki a ia: e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.
4A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,` A laughter [is] the perfect righteous one.
5Kei roto i te whakaaro o te tangata, e tau ana tana noho, te whakahawea ki te aitua; e tauwhanga ana tena ki te hunga e paheke ana te waewae.
5A torch — despised in the thoughts of the secure Is prepared for those sliding with the feet.
6¶ Kei te rangatira nga teneti o nga kaipahua, a noho kore wehi ana te hunga e whakapataritari ana ki te Atua; he ope noa mai hoki ta te Atua ki o ratou ringa.
6At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought.
7Tena ra, ui atu ki nga kararehe, ma ratou koe e whakaako; ki nga manu o te rangi, ma ratou e korero ki a koe;
7And yet, ask, I pray thee, [One of] the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
8Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.
8Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee:
9Ko wai i kore te mohio ki enei mea katoa, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa?
9`Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this?
10Kei tona ringa nei te wairua o nga mea ora katoa, te manawa hoki o nga kikokiko tangata katoa.
10In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.`
11He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?
11Doth not the ear try words? And the palate taste food for itself?
12¶ Kei nga kaumatua nga whakaaro nui; kei te roa o nga ra te matau.
12With the very aged [is] wisdom, And [with] length of days understanding.
13Kei a ia te whakaaro nui me te kaha; kei a ia te tohutohu me te matauranga.
13With Him [are] wisdom and might, To him [are] counsel and understanding.
14Nana, e wawahia ana e ia, kore iho e hanga ano; e kopia ana e ia te tangata, kahore rawa he putanga.
14Lo, He breaketh down, and it is not built up, He shutteth against a man, And it is not opened.
15Nana, e unuhia atu ana e ia nga wai, a kua maroke; e tukua mai ana ano e ia, a ka hurihia te whenua.
15Lo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land.
16Kei a ia te kaha me te mahi totika; ko te tangata tinihanga me te tangata e tinihangatia ana, nana.
16With Him [are] strength and wisdom, His the deceived and deceiver.
17E kahakina atu ana e ia nga kaiwhakatakoto whakaaro, he mea pahua; whakakuwaretia iho e ia nga kaiwhakawa.
17Causing counsellors to go away a spoil, And judges He maketh foolish.
18Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.
18The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
19E arahina atu ana e ia nga tohunga, he mea pahua, hurihia iho e ia te hunga kaha.
19Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.
20Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.
20Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away.
21E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.
21Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
22E hurahia mai ana e ia nga mea hohonu i roto i te pouri, whakaputaina mai ana e ia te atarangi o te mate ki te marama.
22Removing deep things out of darkness, And He bringeth out to light death-shade.
23E whakanuia ana e ia nga iwi, a e huna ana e ia; e tohatohaina atu ana e ia nga iwi, a e whakawhaititia mai ana ano ratou e ia.
23Magnifying the nations, and He destroyeth them, Spreading out the nations, and He quieteth them.
24E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
24Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy — no way!
25Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.
25They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.