Maori

Young`s Literal Translation

Job

27

1¶ Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
1And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
2E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
2God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty — He made my soul bitter.
3Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
3For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
4He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
4My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
5Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
5Pollution to me — if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
6Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
6On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
7¶ Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
7As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
8He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
8For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
9E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
9His cry doth God hear, When distress cometh on him?
10E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
10On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
11¶ Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
11I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
12Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
12Lo, ye — all of you — have seen, And why [is] this — ye are altogether vain?
13Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
13This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
14Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
14If his sons multiply — for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
15Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
15His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
16Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
16If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
17E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
17He prepareth — and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
18Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
18He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
19Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
19Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
20Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
20Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
21Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
21Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
22Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
22And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
23Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
23It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.