Maori

Young`s Literal Translation

Job

31

1¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
1A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
2And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
3Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
4Doth not He see my ways, And all my steps number?
5Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
5If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
6He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
7If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
8Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
9If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
10Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
11For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
12For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
13If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
14Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
15Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
16If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
17And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
18(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
19If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
20If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
21If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
22My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
23For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
24If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
25Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
25If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
26If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
27And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
28It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
29If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
30Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
31If not — say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
32Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
32In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
33If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
34Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
35Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
36If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
37The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
38If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
39If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
40Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.