Maori

Young`s Literal Translation

Job

4

1¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
2Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
3Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
4The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
5But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
6Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
7Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
8As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
9From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
10The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
11An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
12And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
13In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
14Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
15And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
16It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
17`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
18Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
19Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
19Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
20From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
21Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!