Maori

Young`s Literal Translation

Job

6

1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
1And Job answereth and saith: —
2Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
2O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
3For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
4For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
5Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
6Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
7My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
8O that my request may come, That God may grant my hope!
9Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
9That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
10And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
11What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
12Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
13Is not my help with me, And substance driven from me?
14¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
14To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
15My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
16That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
17By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
18Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
19Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
20They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
21Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
22Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
23And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
24Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
25How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
26For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
27Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
28And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
29Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
30Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?