Maori

Young`s Literal Translation

Luke

1

1¶ Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou,
1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3Koia ahau i mahara ai, i te mea kua ata whakatakina iho e ahau nga mea katoa i te timatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4Kia matau ai koe ki te tuturutanga o nga mea i whakaakona ai koe.
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5¶ No mua, no nga ra o Herora kingi o Huria, tera tohunga, ko Hakaraia te ingoa, no te wiki o Apiata: ko tana wahine hoki no nga tamahine a Arona, ko Erihapeti tona ingoa.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8Na tupono tonu, i a ia e mahi ana i a te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tana wiki,
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11A ka puta mai ki a ia tetahi anahera a te Ariki e tu ana i te taha matau o te aata whakakakara.
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12Na ka ohorere a Hakaraia i tona kitenga i a ia, a tau ana te wehi ki a ia.
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13Otira ka mea te anahera ki a ia, kaua e wehi, e Hakaraia: kua rangona hoki tau inoi, a ka whanau i tau wahine, i a Erihapeti, he tama mau, a ka huaina e koe tona ingoa ko Hoani.
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14A ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; a he tokomaha hoki e hari i tona whanautanga.
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15E nui hoki ia i te aroaro o te Atua: e kore ia e inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: a ka ki ia i te Wairua Tapu, mai ano o te kopu o tona whaea.
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
16He tokomaha ano hoki o nga tama a Iharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki to ratou Atua.
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17Ka haere ano ia i tona aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Iraia, hei whakatahuri i nga ngakau o nga matua ki nga tamariki, i te hunga whakatuturi ki nga whakaaro o te hunga tika; hei whakarite mo te Ariki i tetahi iwi i ata taka mona.
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
18Na ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, Ma te aha ka matau ai ahau ki tenei mea? he koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki nga ra o taku wahine.
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
19Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua toku turanga; kua tonoa mai hoki ahau ki te korero ki a koe, ki te whakapuaki i tenei rongo pai ki a koe.
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20Nana, ka noho puku koe, kahore hoki e puta te korero i a koe, kia tae mai ra ano te ra e meatia ai enei mea, mou kihai i whakapono ki aku kupu, ka mana nei i te wa e rite ai.
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
21A tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te miharo ano i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu.
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22A, i tona putanga mai ki waho, kihai ia i ahei te korero ki a ratou: a ka mohio ratou kua kite ia i tetahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu: hono tonu tana waitohu ki a ratou me te wahangu ano.
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
26¶ Na i te ono o nga marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tetahi pa o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
29Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33Hei kingi hoki ia mo te whare o Hakopa ake ake; e kore ano e mutu tona rangatiratanga.
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
34Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
35Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe: no reira hoki ka kiia te mea e whanau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36Na, ko tou whanaunga, ko Erihapeti, kua hapu hoki ia i tona ruruhitanga, he tama; a koe te ono tenei o nga marama ki a ia, i kiia ra he pakoko.
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37Kahore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana.
37because nothing shall be impossible with God.`
38Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
39¶ Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41A, no te rongonga o Erihapeti i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tona kopu; na kua ki a Erihapeti i te Wairua Tapu:
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44Na, pa kau mai te reo o tau oha ki oku taringa, ka oho te tamaiti i toku kopu i te hari.
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45Ka koa ano ia e whakapono ana: ka whakaritea hoki nga mea i korerotia ki a ia e te Ariki.
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
46A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;
47And my spirit was glad on God my Saviour,
48Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49He nui hoki nga mahi a te Mea Kaha ki ahau; he tapu hoki tona ingoa.
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52Kua whakataka e ia nga piriniha i o ratou torona, a whakateiteitia ake ana te hunga iti.
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
55Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
56Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57¶ A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59A i te waru o nga ra ka haere mai ratou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e ratou ko Hakaraia, ko te ingoa o tona papa.
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
61Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
62Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
64Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki.
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
67¶ Na kua ki a Hakaraia, tona papa, i te Wairua tapu, ka poropiti, ka mea,
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mo tatou, i roto i te whare o Rawiri, o tana pononga;
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71Hei whakaora i a tatou i o tatou hoa whawhai, i te ringa ano o te hunga katoa e kino ana ki a tatou;
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72Hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu;
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,
73An oath that He sware to Abraham our father,
74Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75I runga i te tapu, i te tika, ki tona aroaro, i nga ra katoa e ora ai tatou.
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76A ko koe, e tama, ka kiia ko te poropiti a te Runga Rawa: e haere hoki koe i te aroaro o te Ariki, hei whakapai i ona ara;
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
80Na ka tupu taua tamaiti, a ka kaha haere tona wairua, a noho ana i nga koraha, taea noatia te ra e whakakitea ai ia ki a Iharaira.
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.