Maori

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ephesians

5

1¶ Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
1فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء.
2Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
2واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة
3¶ Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
3واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين
4Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
4ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.
5E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
5فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله.
6Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
6لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية.
7Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.
7فلا تكونوا شركاءهم.
8He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
8لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.
9Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
9لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق.
10Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
10مختبرين ما هو مرضي عند الرب.
11Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
11ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها.
12He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
12لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح.
13Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
13ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور.
14Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
14لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح
15Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
15فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء
16Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
16مفتدين الوقت لان الايام شريرة.
17Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
17من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب.
18Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
18ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح
19Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
19مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب.
20Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
20شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب.
21¶ Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
21خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله
22E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
22ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب.
23No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
23لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد.
24Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
24ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء.
25E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
25ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها
26Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
26لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة
27Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
27لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب.
28Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
28كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه.
29Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
29فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة.
30He wahi hoki tatou no tona tinana.
30لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه.
31Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
31من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.
32He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
32هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة.
33Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.
33واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها