1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
1Job progovori i reče:
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
2"Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
3Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
4Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
5Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
6pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
7Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
8Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
9Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
10Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
11K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
12Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
13Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
14A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
15TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
16Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
17Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
18Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
19Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
20Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
21TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
22Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
23Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
24bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
25A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
26Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
27O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
28Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
29Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
30'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
31Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
32A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
33Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
34O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"