Maori

Croatian

Job

28

1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."