1¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
1Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
2A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
3TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
4Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
5Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
6Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
7Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
8neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
9Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
10neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
11Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
12užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
13Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
14što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
15Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
16Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
17Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
18TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
19Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
20a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
21Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
22nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
23Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
24Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
25Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
26Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
27moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
28Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
29Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
30ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
31Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
32Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
33Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
34jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
35O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
36i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
37Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
38Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
38Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
39ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
40[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.