1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.