1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11govoreći: "Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu."
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15"Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!"
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!