1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
1Psalam. Asafov Kako je dobar Bog čestitima, Bog onima koji su čista srca!
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
2A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
3jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika.
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
4Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo.
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
5Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
6Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva.
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
7Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
8Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
9Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
10Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
11pa veli: "Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?"
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
12Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću.
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
13Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
14kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom?
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
15Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih.
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
16Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
17sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
18Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš.
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
19Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
20Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
21Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
22bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom.
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
23Al' ću odsad uvijek biti s tobom, jer ti prihvati desnicu moju:
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
24vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
25Koga ja imam u nebu osim tebe? Kad sam s tobom, ne veselim se zemlji.
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
26Malaksalo mi tijelo i srce: okrilje srca moga, i baštino moja, o Bože, dovijeka!
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
27Doista, propast će oni koji se udaljuju od tebe, istrebljuješ svakog tko ti se iznevjeri.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
28A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.