Maori

Danish

Job

28

1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
1Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
2Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
3På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
4man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
5Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
6i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
7Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
8den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
9På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
10i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
11man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
12Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
13Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
14Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
15Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
16den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
17Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
18Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
19Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
20Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
21Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
22Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
23Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
24thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
25Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
26da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
27da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
28Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."