Maori

Danish

Proverbs

31

1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
1Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
2Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
3Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
4Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
5at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
6Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
7lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
8Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
9luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
10Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
11Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
12Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
13Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
14Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
15Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
16Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
17Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
18Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
19Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
20Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
21Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
22Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
23Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
24Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
25Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
26Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
27Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
28Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
29"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
30Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
31Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.