1¶ Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
1Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
2E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
2hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
3E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
3du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
4E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
4Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
5Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
5Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
6Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
6Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
7Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
7For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
8Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
8for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
9Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
9du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
10¶ Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
10Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
11Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
11de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
12Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
12over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
13He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
13Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
14Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
14du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
15He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
15og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
16Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
16HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
17Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
17hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
18Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
18Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
19¶ I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
19Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
20Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
20du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
21Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
21de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
22Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
22De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
23Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
23Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
24Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
24Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
25Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
25Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
26Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
26Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
27E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
27De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
28Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
28du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
29Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
29Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
30Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
30du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
31¶ Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
31HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
32Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
32Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
33Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
33Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
34Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
34Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
35Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.
35Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!