1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:
1(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
2Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.
2Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
3I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.
3med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
4Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.
4til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
5E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
5de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
6¶ Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.
6Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
7Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
7lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
8Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
8hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
9Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
9hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
10Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
10hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
11Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
11Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
12Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
12ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
13Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
13hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
14Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.
14lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
15Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.
15altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
16Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
16fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
17Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
17han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
18I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
18Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
19Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
19den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
20Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.
20Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
21¶ Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
21Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
22He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
22Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
23Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
23som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
24Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
24af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
25Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.
25til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
26Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.
26Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
27Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
27så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
28Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
28Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
29Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.
29lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
30Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.
30Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
31E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.
31thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.