1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua:
1(Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
2Himenetia te kororia o tona ingoa, kia whai kororia te whakamoemiti ki a ia.
2lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
3Mea atu ki te Atua, Ano te wehi o au mahi! Ma te nui o tou kaha e ngohengohe ai ou hoariri ki a koe.
3sig til Gud: "Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
4E koropiko katoa te whenua ki a koe; ka himene ki a koe; ka himene ratou ki tou ingoa. (Hera.
4al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn." - Sela.
5Haere mai kia kite i nga mahi a te Atua: mataku rawa tana mahi ki nga tama a te tangata.
5Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
6Nana i mea te moana hei tuawhenua: haere a waewae ana ratou ra roto i te awa; hari ana matou ki a ia i reira.
6Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
7Ko tona kawanatanga tuturu tonu i runga i tona kaha; e titiro ana ona kanohi ki nga tauiwi; kei whakakake te hunga tutu. (Hera.
7Han hersker med Vælde for evigt, på Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. - Sela.
8¶ Whakapaingia to tatou Atua, e nga iwi; kia rangona te reo whakamoemiti ki a ia.
8I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
9Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia.
9han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
10Kua whakamatauria hoki matou e koe, e te Atua: whakarewaia ana matou e koe, ano he hiriwa e whakarewaia ana.
10Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
11Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.
11i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
12I meinga ano e koe o matou upoko kia ekengia hoihotia e te tangata; i ra roto matou i te kapura, i te wai: heoi whakaputaina mai ana matou e koe ki te wahi momona.
12lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
13¶ Ka tomo ahau me nga tahunga tinana ki tou whare; ka whakamana ahau i aku kupu taurangi ki a koe,
13Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
14Era i puaki i oku ngutu, i korerotia e toku mangai i ahau e pouri ana.
14dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
15Ka whakaekea e ahau mau nga mea momona hei tahunga tinana, ngatahi ano me te mea kakara o nga hipi toa; ka tukua e ahau he puru, he koati. (Hera.
15Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. - Sela.
16Haere mai, whakarongo, e koutou katoa e wehi ana ki te Atua, a maku e whakapuaki tana i mea ai ki toku wairua.
16Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
17I tangi toku mangai ki a ia: i whakanuia ano ia e toku arero.
17Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
18Ki te whakaaroa e toku ngakau te he, e kore te Ariki e whakarongo mai.
18Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
19Nei ra he pono kua whakarongo te Atua, kua tahuri ia ki toku reo inoi.
19visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
20Kia whakapaingia te Atua, kihai nei i whakapeau ke i taku inoi, i tana atawhai hoki ki ahau.
20Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!