Maori

Danish

Psalms

69

1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.
1(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
2Ka tapoko ahau ki te oru hohonu, ki te wahi kahore nei he tunga: kua tae ahau ki nga wai hohonu, ngaro iho ahau i nga waipuke.
2jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
3Kua ruwha ahau i taku tangi; kua maroke toku korokoro: pakoko kau oku kanohi i ahau e tatari nei ki toku Atua.
3træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
4Tini ke i nga makawe o toku matenga te hunga e kino noa ana ki ahau: he kaha rawa te hunga e mauahara noa ana ki ahau, e mea nei kia whakamatea ahau; utua ana e ahau i reira nga mea kihai i tangohia e ahau.
4flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
5E te Atua, e matau ana koe ki toku kuware; kahore hoki oku he e ngaro i a koe.
5Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
6E te Ariki, e Ihowa o nga mano kaua te hunga e tatari ana ki a koe e whakama i ahau: e te Atua o Iharaira, kei numinumi kau i ahau te hunga e rapu ana i a koe.
6Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
7Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.
7Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
8He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.
8fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
9Ka pau hoki ahau i te aroha ki tou whare: kua tau ano ki ahau nga tawai a te hunga e tawai ana ki a koe.
9Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
10I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
10jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
11I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.
11i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
12Kei te korero kino moku te hunga e noho ana i te kuwaha: waiatatia ana ahau e te hunga haurangi waina.
12De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
13¶ Ko ahau ia, ki a koe taku inoi, e Ihowa, i te wa e manakohia ai: whakahokia mai he kupu ki ahau, e te Atua, i runga i te nui o tou aroha, o te pono o tau whakaoranga.
13Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
14Whakaorangia ahau i roto i te oru, kei toremi: kia ora ahau i te hunga e kino ana ki ahau, i nga wai hohonu ano hoki.
14Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
15Kei ngaro ahau i te waipuke, kei horomia e te rire; kei kopia ano te waha o te poka ki runga ki ahau.
15lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
16E Ihowa whakahokia mai he kupu ki ahau; he pai hoki tou atawhai: tahuri mai ki ahau, kia rite ki te nui o au arohatanga.
16Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
17A kaua e huna tou mata ki tau pononga; e pouri ana hoki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau.
17dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
18Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri.
18kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
19E matau ana koe ki toku tawainga, ki toku whakama, ki toku numinumi: kei tou aroaro oku hoariri katoa.
19Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
20Maru noa toku ngakau i te tawai; a ki tonu ahau i te pouri: i titiro ahau ki tetahi hei aroha mai, a kore ake; ki etahi hei whakamarie, a kihai i kitea.
20Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
21I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
21de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
22¶ Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
22Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
23Kia whakapouritia o ratou kanohi, kei kite ratou: kia wiri tonu hoki o ratou hope.
23lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
24Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.
24Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
25Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.
25deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
26Mo ratou i tukino i te tangata i whiua nei e koe; a korerotia ana e ratou te pouri o te hunga i werohia e koe.
26Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
27Tapiritia he kino ki runga ki to ratou kino; kaua hoki ratou e tukua kia tomo ki tou tika.
27Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
28Kia murua atu ratou i te pukapuka o te ora, kaua ano e tuhituhia ki roto ki te hunga tika.
28lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
29Ko ahau ia, he rawakore, he pouri; kia whakateiteitia ake ahau, e te Atua, e tau whakaoranga.
29Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
30¶ Ka whakamoemiti taku waiata ki te ingoa o te Atua, ka whakanui ano taku whakawhetai i a ia.
30Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
31Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.
31det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
32Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.
32Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
33No te mea ka rongo a Ihowa ki nga rawakore, e kore ano e whakahawea ki ana herehere.
33Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
34Kia whakamoemiti te rangi me te whenua ki a ia, nga moana, me nga mea katoa e tere ana i roto.
34Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
35No te mea tera e whakaorangia e te Atua a Hiona, ka hanga ano e ia nga pa o Hura; a ka noho ratou ki reira, ka riro hoki a reira i a ratou.
35thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
36A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.
36hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.