1¶ Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
1My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
2I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
3Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
5Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
6That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
7Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8¶ Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
8Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
12Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
13And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14¶ Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
14If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
15If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
16A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
16And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
17Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
18And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
19I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
20Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
21Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
22Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
22A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.