Maori

Darby's Translation

Job

13

1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
1Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
2What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
3But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with ùGod;
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
4For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
5Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
6Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
7Will ye speak unrighteously for ùGod? and for him speak deceit?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
8Will ye accept his person? will ye contend for ùGod?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
9Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
10He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
11Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
13Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
15Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
16This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
17Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
18Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
19Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
20Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
21Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
22Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
24Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
25Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
27And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
28One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.