1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
2And Job answered and said,
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.