Maori

Darby's Translation

Job

36

1¶ I korero ano a Erihu, i mea,
1And Elihu proceeded and said,
2Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
2Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.
3Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
3I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
4E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
4For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
5¶ Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
5Lo, ùGod is mighty, but despiseth not [any]; mighty in strength of understanding:
6E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
6He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
7E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
7He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
8Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
8And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
9Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
9Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
10Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
10And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
11If they hearken and serve [him], they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
12Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
12But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
13Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
13But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
14Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
14Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
15¶ Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
15But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in [their] oppression.
16Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
16Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness.
17Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
17But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
18Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
18Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
19E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
19Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
20Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
20Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
21Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
21Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
22Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
22Lo, ùGod is exalted in his power: who teacheth as he?
23Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
23Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?
24¶ Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
24Remember that thou magnify his work, which men celebrate.
25Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
25All men look at it; man beholdeth [it] afar off.
26Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
26Lo, ùGod is great, and we comprehend [him] not, neither can the number of his years be searched out.
27Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
27For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
28Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
28Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly.
29Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
29But can any understand the spreadings of the clouds, [or] the crashing of his pavilion?
30Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
30Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
31Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
31For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
32E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
32[His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
33Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.
33His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.