Maori

Darby's Translation

Job

8

1¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
1And Bildad the Shuhite answered and said,
2Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
2How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
3E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
3Doth ùGod pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
4Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
4If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
5Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
5If thou seek earnestly unto ùGod, and make thy supplication to the Almighty,
6Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
6If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
7Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
7And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
8¶ Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
8For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
9Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
9For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
10E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
10Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
11E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
11Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
12I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
12Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
13Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
13So are the paths of all that forget ùGod; and the profane man's hope shall perish,
14Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
14Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
15Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
15He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
16E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
16He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
17Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
17His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
18Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
18If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
19Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
19Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
20¶ Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
20Behold, ùGod will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
21Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
21Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
22He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
22They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.