Maori

Darby's Translation

Proverbs

5

1¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
1My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
2Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
2that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
3Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
3For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
4but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
5Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
6Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
6Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
7Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
7And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
9lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
10lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
11A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
11and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
12A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
12and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
13and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
14I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15¶ Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
16Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
17Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
18Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
19As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
20He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
20And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
21For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
22Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
22His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
23He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.