Maori

Darby's Translation

Proverbs

7

1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.