Maori

Darby's Translation

Song of Solomon

1

1¶ Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.
1The song of songs, which is Solomon's.
2¶ Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
3Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
4Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
5I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
6Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7¶ Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?
7Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
8If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
9I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
10Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.
11We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12¶ I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
12While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
13A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
14My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
15Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.
17The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.