Maori

Esperanto

Job

37

1¶ Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
1Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.
2Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
2Auxskultu atente en la bruo Lian vocxon, Kaj la sonojn, kiuj eliras el Lia busxo.
3E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
3Sub la tutan cxielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero.
4I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
4Post gxi ekbruas la tondro; Li tondras per Sia majesta vocxo, Kaj oni ne povas tion haltigi, kiam auxdigxas Lia vocxo.
5Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
5Mirinde tondras Dio per Sia vocxo; Li faras ion grandan, sed ne konatan.
6¶ E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
6Al la negxo Li diras:Falu sur la teron; Ankaux al la pluvego, al Siaj fortaj pluvegoj.
7Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
7Sur la manon de cxiu homo Li metas sigelon, Por ke cxiuj homoj sciu Lian faron.
8Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
8La sovagxa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia logxejo.
9Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
9El la sudo venas ventego, Kaj de la nordo venas malvarmo.
10Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
10De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo farigxas kvazaux fandajxo.
11Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
11La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.
12E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
12Li direktas ilin cxirkauxen, kien Li volas, Por ke ili plenumu cxion, kion Li ordonas al ili, sur la tero:
13E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
13CXu por puno de ia lando, CXu por favorkorajxo Li ilin direktas.
14¶ Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
14Atentu tion, Ijob; Staru, kaj konsideru la miraklojn de Dio.
15E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
15CXu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
16E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
16CXu vi komprenas, cxe la distiro de nubo, La miraklojn de Tiu, kiu estas la plej perfekta en la sciado?
17Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
17Kiamaniere viaj vestoj varmigxas, Kiam la tero kvietigxas de sude?
18Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
18CXu vi povas etendi kun Li la cxielon, Firman kiel fandita spegulo?
19Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
19Sciigu al ni, kion ni devas diri al Li; Mi nenion povas elkonjekti pro mallumo.
20E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
20CXu estos rakontita al Li tio, kion mi parolas? Se iu parolos, li pereos.
21¶ Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
21Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la cxielo, Kiam la vento pasas kaj purigas gxin.
22E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
22De norde venas oro; CXirkaux Dio estas terura brilo.
23Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
23La Plejpotenculon ni ne povas kompreni. Li estas granda en forto, justo, kaj vero; Li neniun premas.
24Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
24Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la sagxuloj.