Maori

Estonian

Job

3

1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'