1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?