Maori

Pyhä Raamattu

Numbers

33

1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
1Nämä ovat israelilaisten pysähdyspaikat siitä alkaen, kun he Mooseksen ja Aaronin johtamina lähtivät kaikkine joukkoineen Egyptistä.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
2Joka kerta, kun israelilaiset lähtivät liikkeelle leiripaikastaan, Mooses kirjoitti Herran käskystä muistiin paikan nimen. Tässä on luettelo heidän leiripaikoistaan.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
3Israelilaiset lähtivät Ramseksesta ensimmäisen kuun viidentenätoista päivänä. He lähtivät pääsiäisen jälkeisenä päivänä Herran johdolla matkaan kaikkien egyptiläisten nähden.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
4Egyptiläiset olivat juuri hautaamassa esikoisiaan. Herra oli ne surmannut ja näin antanut tuomionsa kohdata egyptiläisten jumalia.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
5Ramseksesta israelilaiset siirtyivät Sukkotiin ja leiriytyivät sinne.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
6Sukkotin jälkeen he leiriytyivät Etamiin, autiomaan laitaan.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
7Lähdettyään Etamista he palasivat Pi-Hirotiin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin luo.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
8Pi-Hirotin luota lähdettyään he kulkivat meren poikki autiomaahan, vaelsivat kolmen päivän matkan Etamin autiomaassa ja leiriytyivät Maraan.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
9Marasta he siirtyivät Elimiin. Elimissä oli kaksitoista lähdettä ja seitsemänkymmentä palmua, ja he leiriytyivät sinne.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
10Heidän seuraava leiripaikkansa Elimin jälkeen oli Kaislameren rannalla.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
11Kaislamereltä he siirtyivät Sinin autiomaahan ja leiriytyivät sinne.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
12Sinin autiomaan jälkeen he leiriytyivät Dofkaan.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
13Dofkan jälkeen he leiriytyivät Alusiin,
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
14Alusin jälkeen Refidimiin, mutta siellä ei ollut vettä kansan juotavaksi.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
15Refidimistä he menivät Siinain autiomaahan ja leiriytyivät sinne.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
16Siinain autiomaan jälkeen he leiriytyivät Kibrot-Taavaan,
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
17Kibrot-Taavan jälkeen Haserotiin,
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
18Haserotin jälkeen Ritmaan,
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
19Ritman jälkeen Rimmon-Peresiin,
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
20Rimmon-Peresin jälkeen Libnaan,
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
21Libnan jälkeen Rissaan,
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
22Rissan jälkeen Kehelataan,
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
23Kehelatan jälkeen Seferinvuoren luo.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
24Seferinvuoren luota he siirtyivät Haradaan ja leiriytyivät sinne.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
25Haradan jälkeen he leiriytyivät Makhelotiin,
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
26Makhelotin jälkeen Tahatiin,
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
27Tahatin jälkeen Terahiin,
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
28Terahin jälkeen Mitkaan,
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
29Mitkan jälkeen Hasmonaan,
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
30Hasmonan jälkeen Moserotiin,
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
31Moserotin jälkeen Bene- Jaakaniin,
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
32Bene-Jaakanin jälkeen Hor-Gidgadiin,
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
33Hor-Gidgadin jälkeen Jotbataan,
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
34Jotbatan jälkeen Abronaan,
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
35Abronan jälkeen Esjon-Geberiin,
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
36Esjon-Geberin jälkeen Sinin autiomaahan Kadesiin.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
37Kadesista he siirtyivät Horinvuoren luo Edomin maan rajalle ja leiriytyivät sinne.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
38Pappi Aaron nousi Herran käskystä Horinvuorelle, ja siellä hän kuoli. Tämä tapahtui neljäkymmentä vuotta israelilaisten Egyptistä lähdön jälkeen, viidennen kuun ensimmäisenä päivänä.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
39Kuollessaan Horinvuorella Aaron oli sadankahdenkymmenenkolmen vuoden ikäinen.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
40Kanaanilainen Aradin kuningas, joka asui Negevissä, Kanaaninmaan eteläosassa, sai tuolloin tietää, että israelilaiset olivat lähestymässä.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
41Horinvuoren luota lähdettyään israelilaiset kulkivat Salmonaan, jonne he leiriytyivät.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
42Salmonan jälkeen he leiriytyivät Punoniin,
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
43sitten Obotiin
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
44ja sitten Ijje-Abarimiin Moabin maan rajalle.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
45Ijje-Abarimin jälkeen he leiriytyivät Dibon-Gadiin,
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
46sitten Almon- Diblataimiin
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
47ja sitten Abarimin vuorille vastapäätä Neboa.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
48Abarimin vuorilta lähdettyään israelilaiset siirtyivät Moabin tasangolle Jordanin varrelle vastapäätä Jerikoa ja leiriytyivät sinne.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
49Heidän leirialueensa ulottui Bet-Jesimotista Abel-Sittimiin.
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
50Moabin tasangolla Jordanin varrella vastapäätä Jerikoa Herra sanoi Moosekselle:
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
51"Sano israelilaisille: Kun olette menneet Jordanin yli Kanaaninmaahan,
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
52hävittäkää tieltänne kaikki sen maan asukkaat. Hävittäkää heidän kiveen veistetyt epäjumalansa, samoin kaikki heidän valetut jumalankuvansa, ja tuhotkaa heidän uhrikukkulansa.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
53Ottakaa maa haltuunne ja asettukaa sinne asumaan, sillä minä annan sen teidän omaksenne.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
54Jakakaa maa suvuittain keskenänne ja toimittakaa jako arpomalla. Mitä suurempi suku on, sitä enemmän teidän on annettava sille maata, mitä pienempi se on, sitä vähemmän. Kunkin suvun tulee saada osuutensa sieltä mistä arpa määrää. Jakakaa maa heimoittain ja suvuittain.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
55Mutta ellette hävitä maan asukkaita tieltänne, niin ne, joiden annatte jäädä jäljelle, pistävät teitä piikkeinä silmiin ja okaina kylkiin, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa asutte.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
56Ja sen, minkä olin aikonut tehdä heille, minä teenkin teille."