Maori

German: Schlachter (1951)

Job

21

1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
1Darauf antwortete Hiob und sprach:
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
2Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
3Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
4Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
5Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
6Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
7Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
8Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
9Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
10Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
11Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
12Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
13Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
14Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
15Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
16Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
17Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
18Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
19Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
20Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
21Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
22Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
23Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
24seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
25Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
26Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
27Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
28Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
29Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
30daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
31Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
32Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
33Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
34Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!