Maori

German: Schlachter (1951)

Job

6

1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
1Da antwortete Hiob und sprach:
2Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
24Belehret mich, so will ich schweigen,
25Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?